| Recipe
for Waldorf Pudding |
| Take
a Bite at
the Grand Ole Harbory | | | Waldorf
Pudding Receita
da nossa Chef de Cuisine Simone Nejar | Waldorf
Pudding Recipe
from our Chef de Cuisine Simone Nejar | by
Simone Nejar
Porto Alegre 20/07/2009 | Traslation
by E. Meili www.bluegrass.com.br July 20, 2009 | | Aprenda
com a chef de cuisine Simone Nejar receita da última viagem do Titanic. | Learn
the recipe of the last Titanic Voyage with the Chef de Cuisine Simone Nejar. | | Hoje
vamos mergulhar no túnel do tempo, virar a ampulheta ao contrário e embarcar a
bordo do Titanic, na noite do fatídico 14 de abril de 1914. Vamos degustar o Waldorf
Pudding, a sobremesa do cardápio da primeira classe, última refeição para muitos.
Mas não se preocupe, voltaremos para terra firme antes do naufrágio. | Today
we are to dive into the Tunnel of Time, turn your hour-glass upside down and get
on board of the Titanic, on the night of the fateful April 14, 1914. Let's taste
the Waldorf Pudding, the dessert on the first class menu, last meal for minutes.
But don't worry; we'll be back on solid ground before the sinking. | | A
receita que trago é a do cardápio original do Titanic. Aproveito o dia de hoje,
Dia do Amigo, para mandar um abraço ao pessoal da São Paulo Bluegrass Band, que
também adora a história do Titanic (formaram um trio, inclusive, Titanic Deviation
Trio). Os amigos ainda me brindaram com o cardápio original, uma verdadeira preciosidade.
Obrigada, Erio! E já que falamos em música, há uma interessante controvérsia cercando
o afundamento do Titanic. | The
recipe I am bringing along is the one from the original menu of the Titanic. I
take a chance of today's day, The Friends Day, to send my regards to the folks
of the Sao Paulo Bluegrass Band, who also love the history of the Titanic (they
formed even a trio, The Titanic Deviation Trio). These friends moreover sent me
a gift with the original menu card, a real treasure, Thank You Erio! And once
we talk about music, there is an interesting controversy around the sinking of
the Titanic. | | Sabe-se
que a banda tocou até ser engolida pelas águas. Os jornais tablóides de New York
espalharam, sabe-se lá baseados em que, o fato de que ao afundar a banda tocava
"Nearer My God to Thee" (Mais perto ó senhor de ti), um hino de igreja. | It
is known that the band was playing till the swallowing by the waters. The newspaper
tabloids in New York released the news, who knows based on what, of the fact that
the band while sinking was playing "Nearer my God to Thee", a church hymn. | | Contudo,
meses antes da primeira (e última) viagem do navio, o Maestro Wallace Hartley,
designado para o Titanic, perguntado se, em caso de afundamento, tocaria esta
música, disse que não, afirmando que num caso destes desejaria manter animadas
as pessoas. Alegou que tocaria o sucesso do momento, a música Alexander's Ragtime
Band. | Nevertheless,
months before the first (and last) vessel's voyage, the Maestro Wallace Hartley,
designated for the Titanic, was asked if he would play this tune in a case of
sinking. He said no, confirming that in such a case he would desire to keep the
folks animated. He argued that he would play the current hit of the moment, the
tune "Alexander's Ragtime Band" | | Entre
os sobreviventes, há quem tenha declarado que, efetivamente, a banda tocava música
animada enquanto o navio afundava. Agora, cá entre nós, no mínimo curiosa a pergunta
que fizeram ao maestro Wallace: mau-agouro ou pressentimento? Seja lá como for,
a sobremesa fica uma maravilha, e o único risco que você corre ao prepará-la é
fazer naufragar a famosa dieta da segunda-feira. | Amongst
the survivors, there were the ones declaring that the band effectively was playing
animated music while the ship was sinking. Now, just between us, the question
made to Maestro Wallace was at least curious: a bad omen or presentiment? Whatever
it was, the dessert is getting marvelous, the only risk you run by preparing it
is to make your famous Monday diet shipwrecking. | | Vamos
precisar de dois ovos, meia xícara de açúcar, três colheres de manteiga derretida,
uma xícara de leite, uma colherinha rasa de essência de baunilha, uma pitada de
sal, uma maçã verde cortada em cubinhos com a casca, uma xícara de nozes picadas,
meia xícara de passas de uva, uma xícara de farinha de trigo e duas colherinhas
de fermento. Preaquecemos o forno e untamos seis ramequins com manteiga. | We
need two eggs, half cup of sugar, three spoons of melted butter, a cup of Milk,
a small flat spoon of vanilla flavor, a pinch of salt, one apple cut in cubes
with the shell, a cup of sliced walnuts, half cup of dried grapes, a cup of white
flower, two small spoons of bakery powder ferment. Let's pre-heat the stove and
grease 6 small bowls with butter. | | Vamos
misturar numa tigela todos os ingredientes, começando pelos ovos, manteiga, açúcar,
leite, baunilha, sal, passas, nozes, maçãs, farinha e o fermento por último. Distribuímos
a massa nos ramequins e levamos ao forno médio-alto, por uns 20 minutos, em banho-maria.
Servimos a sobremesa ainda quente. Um feliz Dia do Amigo a todos! | Within
a pot let's mix all the ingredients, starting with the eggs, butter, sugar, milk,
vanilla, salt, dried grapes, nuts, apples, white flower and last the ferment.
Then distribute the paste into the bowls and take it to the stove at medium to
high temperature for 20 minutes in bain-marie. We shall serve the dessert still
hot. Have a nice Friend's Day! | by
Simone Nejar
Porto Alegre 14/07/2009 | Translation
by E. Meili www.bluegrass.com.br July 14, 2009 | | ........................................................................ | ........................................................................ |
 for
more Recipes at the Grand Ole Harbory
 | Waldorf
Pudding | 
www.bluegrass.com.br contato:
bluegrass@bluegrass.com.br |
Anúncios
Ads  | Bluegrass
Bazar  |
Jam
Circle  |
The
10 Jammandments
 |
Banjo
Teachers
 |
Tabs Tablatures
| Bluegrass
Treasury Bills
 | Photo
Gallery  | | Banjo
Speed Forum
 | Titanic
Deviation  | Grand
Ole Harbory
|
|