| |
Kentucky
Pork Chops Receita
da nossa Chef de Cuisine Simone Nejar | Kentucky
Pork Chops Recipe
from our Chef de Cuisine Simone Nejar |
| Hoje
continuamos nossa saga rumo ao Oeste Americano, que não foi conquistado pelas
armas, mas pelo toucinho e pelo bacon defumado. A carne de porco ocupa um lugar
de destaque na mesa do caubói americano. | Today
we keep on our tale heading the American West that was not conquered with arms
but with the hard smoked bacon. Pork meat is a prominence at the American´s cowboy
table. |
| Nos
Montes Apalaches as famílias e seus convidados comiam as melhores partes do porco,
como os lombos, enquanto as outras partes eram transformadas em lingüiças, e as
paletas e quartos traseiros, defumados com a fumaça de madeira e armazenados para
o inverno. | The
families and their guests were eating the best part of the pork in the Appalachian
Mountains such as loin whereas the other parts were transformed into sausages
and the palettes and backs, smoked on wood fire and stored for the winter. |
| As
chuletas ou bistequinhas eram marinadas com receitas quase secretas de cada família
e normalmente fritas ou grelhadas, acompanhando panquecas de milho, batatas, couve
refogada na banha de porco, etc. Dá água na boca só de pensar! Nossa receita de
hoje é uma dessas marinadas secretas, que deixam a carne de porco com aquele gostinho
maravilhoso do tempero do restaurante Outback. | The
chops and steaks were marinated with almost secret recipes by every family and
normally fried or grilled, accompanied by corn pancakes, potatoes, pork fat fried
cabbage etc. Gives you a chill just by thinking of it. Our today's recipe is one
of those marinated secrets that turn the pork meat into that marvelous spice taste
from the Outback Restaurant. |
| Vamos
precisar de um carré de porco de mais ou menos um quilo. Para começo de conversa,
vamos embrulhá-lo no papel alumínio (a face brilhante sempre em contato com o
alimento) e deixá-lo assar no forno médio por uma hora. Retiramos o papel alumínio
e deixamos o carré esfriar, cortando-o em chuletas. Se preferir, use costelinhas
de porco. | We
need a piece of pork of about 1 kg. To kick off our chat let's wrap it into an
aluminum paper (the brilliant side of it always in contact with the food) and
keep it roasting in the stove at medium heat for about an hour. Take off the aluminum
paper and let the meat cool, cut it into smaller chops. You may use pork steakes
if you prefer. |
| Agora
vamos preparar uma marinada para as chuletas. Numa panelinha, misturamos 120 ml
de água, um terço de xícara de whisky, meia xícara de açúcar mascavo, um quarto
de xícara de molho de soja, meia cebola picada, um dente de alho fatiado, uma
pitada de gengibre em pó e uma colher de sopa de sal. Não se assuste, a mistura
é perfeita! Levamos ao fogo baixo por uns dez minutos e deixamos esfriar. | Now
we are to prepare a marinating for the chuletas (chops). Within a pot we shall
mix 120 ml of water, one third cup of whiskey, half a cup of mascavo (candy) sugar,
one quarter of a cup of soy sauce, half a onion chopped , one sliced garlic tooth,
a pinch of ginger powder and a soup spoon of salt. Don't get frightened, the mix
is perfect! Put it on medium fire for 10 minutes and then keep it cooling. |
| Agora
vamos preparar a marinada: num saco plástico bem resistente, colocamos as chuletinhas
e o molho, fechamos bem o saco e sacudimos um pouco, para que o tempero pegue
bem. Deixamos uma noite na geladeira, virando o saco de vez em quando, para que
as chuletas fiquem bem temperadinhas. No dia seguinte, vamos grelhá-las junto
com algumas batatinhas em rodelas e cebolas. Experimente! | Now
we are to prepare the marinate: in a well resisting plastic bag we put the chops
and the sauce, we close the bag and stir it a bit to make the spice catching.
Let's keep it in the fridge overnight; turning the bag from time to time to make
sure the "chuletas" become spicy. On the next day we shall put them on the grill
together with some round cut potatoes and onions. Check it out! |
by
Simone Nejar
Porto Alegre 18/07/2009 | Translation
by E. Meili www.bluegrass.com.br July 18 2009 |
| ........................................................................ | ........................................................................ |