| |
O
Alibama | Die
Alibama |
por
Ralph Hofmann
Porto Alegre - July 2009 | by
Ralph Hofmann Porto
Alegre - July 2009 |
| Ouvir os
CDs do São Paulo Bluegrass Band me trouxe à mente muitas
das odisséias vividas pelos descendentes dos migrantes nas suas andanças das primeiras
treze colônias dos Estados Unidos ao resto do continente norte-americano, além
dos Acadianos (descendentes das populações originais do Canadá francês) em parte
transplantados para a Louisiana, em parte Voyageurs (caçadores de peles e comerciantes
ao longo do Missouri e Mississipi indo do Sul do Canada até o delta do Mississipi
em canoas e chatas). | Hearing the São
Paulo Bluegrass Band CDs brought to mind many of the adventures that the early
migrating populations lived in North America, when spreading from the 13 on the
Easter Seaboard to the rest of the continent, in which they were joined by the
French-Canadian Acadians as traders along the Mississippi and Missouri who traveled
from Canada all the way to the Mississippi Delta ND AS Trappers and Mountain Men.
|
| Depois formaram uma parte do contingente
que correu para o sudoeste para formar as grandes fazendas de gado, e seguiram
para a Califórnia e Alaska nas corridas de ouro, por um lado colhendo bagagem
cultural e por outro depositando pelo caminho parte de sua cultura. | This
became the human flow that traveled the Southwest and created the great ranches,
and later took part in the Californian and Alaskan Gold Rushes, picking up cultural
baggage on the way, and leaving behind other cultural contributions. |
| Os
"hillbillies" das montanhas do Tennessee e Kentucky e de outros estados vizinhos
foram na Guerra Civil Americana, dentre os Confederados (sulistas) e os Yankees
(nortistas) a quintessência do soldado fiel, de tiro certo de grande coragem.
Essencialmente foram sulistas. E aí vem a mente outra história e outra música.
| The mountain hillbillies from Tennessee and Kentucky
and those from other states were, during the Civil War, the quintessence of the
loyal, brave and sure shooting soldiers. And in speaking of the Civil War another
story is brought to mind. Another story and another tune. |
| Por
volta de 1995 eu estava na minha cidade natal, a Cidade do Cabo (Capetown) na
África do Sul. Como é meu costume nos sábados fui passear na Rua Adderley, nas
imediações do Castle, a fortificação original da Companhia das Índias Holandesas
que protegia a feitoria encarregada de cultivar frutas e cereais frescos para
suprir as longas viagens da Holanda até Java e Sumatra em meados do século XVII.
| Around 1995 I was visiting Cape Town, my hometown in
South Africa. As I usually do on sunny Saturdays I went from my hotel to Adderley
Street, close to the Castle where the first fortifications were built to protect
the Dutch colony that had been founded there to victual ships coming and going
to the colonies in Java and Sumatra in the mid seventeenth century. |
| Ali,
aos sábados apresentam-se grupos de canto e de dança das populações africanas
da Península do Cabo, num teatro que é a própria rua solicitando contribuições
para as obras sociais na região de cada um. Um espetáculo, simples, colorido e
extremamente gratificante. | Saturdays, African communities
from the Cape Peninsula present dancing and singing shows to raise funds for their
community projects. A simple, colorful and gratifying event. |
| Afastei-me
um pouco dali e comecei a subir um morro rumo a uma área, hoje muito elegante,
cujas casas antigas, foram originalmente as senzalas da cidade, onde viviam os
artesões de origem Javanesa e da Sumatra (malaios), que formam a base original
dos Cape Coloured. De repente comecei a ouvir um jazz clássico, exatamente nos
moldes do que se ouve nas ruas de New Orleans. Era um bar com mesas na calçada,
e um grupo de amadores (multiracial) se divertindo. | After
a while I started walking uphill on a side street towards the old slave quarters
where the Malay slave artisans used to live centuries ago. This erstwhile slum
now has been upgraded into very much in demand first homes for prosperous young
couples. Suddenly I began to hear the sound of New Orleans Style jazz coming from
up ahead. It came from a sidewalk café where a multiracial group was jamming.
|
| Subitamente surgiu uma rabeca e um banjo e
começaram a tocar uma música que me trouxe memórias da minha mais tenra infância.
Da minha "Nanny" Cape Coloured. | I sat around and suddenly
a banjo and a fiddle appeared. I began to hear a tune that brought memories from
way back, before my family moved to Brazil. Fro my Nanny singing while I lay in
my pram. |
| Ela costumava cantar: Oh Dar!/ Kom
die Alibama / Die Alibama die Kom oor die see. Lá vem o Alabama, o Alabama vem
singrando o mar. | She'd sing: Oh Dar!/ Kom die Alibama
/ Die Alibama die Kom oor die see. There comes the Alibama, the Alibama comes
over the sea. |
| Quem era o Alabama que singrava
os mares? Era um notável navio de guerra confederado, o mais bem sucedido de todos
que atacou, apresou ou afundou navios mercantes dos Estados Unidos (Norte/Yankee)
e fez estragos, num valor que hoje excederia US$ 500,000,000. | Who
was the Alabama that came over the sea? A remarkable Confederate gunboat that
preyed on Union merchant ships all over the world. She was the most successful
Confederate Raider. Some estimate the damage caused by this ship at over US$ 36000,000
in present values, but considering other aspects they may have well done the equivalent
of US$ 500,000,000 in damage at today's values. |
| Em
1863 o Capitão Semmes refugiou-se na Baía Mesa (Table Bay), onde se localiza a
Cidade do Cabo. Ali efetuou alguma manutenção, compra de víveres e descansou sua
tripulação. Os oficiais foram bem recebidos pela sociedade inglesa e os marinheiros,
recrutados nos portos ingleses e irlandeses, se tornaram benquistos nos bares
e casas noturnas.Deixaram boas lembranças e quando voltaram alguns meses depois
foram recebidos com uma alegre canção. Nesta ocasião tiveram de ludibriar um bloqueio
Yankee para escapar. | In 1863 Captain Semmes anchored
in Table Bay for repairs and victualing and to rest his crew. Local society received
him and his officers very well and of course the bars and dives along the seafront
did the same for his crewmen. When they left they were fondly remembered and upon
returning they were received with a song dedicated to them. On this occasion,
they had to outrun Union blockaders that were hunting them. |
| Finalmente
o Alabama foi afundado em 1864 ao enfrentar o navio da União (Yankee) Kearsage
frente ao porto francês de Cherbourg. Mas a música continua sendo tocada , 145
anos depois. | Finally the Alabama was sunk in 1864 when
fighting the Union ship Kearsage outside the French port of Cherbourg. But Dar
kom die Alibama, is still played 145 years later. |
| |
Daar
kom die Alibama, Die Alibama die kom oor die see Daar kom die Alibama,
Die Alibama die kom oor die see. | There comes the
Alabama, The Alabama comes over the sea, There comes the Alabama, The
Alabama comes over the sea. |
Nooi, nooi, die
rietkooi, nooi, Die rietkooi is gemaak, Die rietkooi is vir my gemaak
Om daarop te slaap. Nooi, nooi, die rietkooi, nooi, Die rietkooi is
gemaak, Die rietkooi is vir my gemaak Om daarop te slaap. | Girl,
girl, the reed bed is made, The reed bed is made, The reed bed is made
For me to sleep on. Girl, girl, the reed bed is made, The reed bed
is made, The reed bed is made For me to sleep on. |
Die
Alibama, die Alibama, Die Alibama kom oor die see. Die Alibama, die Alibama,
Die Alibama kom oor die see | Oh, Alabama, the Alabama,
Oh, Alabama come over the sea, Oh, Alabama, the Alabama, Oh Alabama
come over the sea |
| ........................................................................ | ........................................................................ |